ORGAN OFICIAL DEL INTERLINGUE-UNION
COSMOGLOTTA
62-im annu - Nró 300 |
Juli - Decembre 2003 |
Contenete
|
Un response de Sebastian Hartwig
|
Reminiscenties de Jean Paul Delfeld
|
"Un ver miracul"
|
“Historic orthographie” por Interlingue?
In li numerós 297 e 299 PhDr, Ing. Karel Podrazil presentat su reflectiones pri un reforme del ortografie in Interlingue e petit reactiones del letores. Noi da li parol a Sebastian Hartwig por un fundat replica, ne sin mentionar que Sr. Hartwig de su parte retorna a un ortografie quel esset abandonat ja durant li annus 20 del secul passat.
Dr. Podrazil energicmen petit in Cosmoglotta (Cmg) 299 reactiones
a su articul in Cmg 297 concernent li 'historic orthographie' de Occidental.
Caus ti appell yo prendet li coragie scrir li secuent replica, quel partialmen
opposi-se al articul de dr. Podrazil.
Quande yo leet li ante-note pri un articul, quel intente defender li usada
del historic orthographie, yo expectat in facte un altri articul. Usualmen
on distin'e in Occ. du orthographic variantes, queles on usualmen nómina
'historic' e 'phonetic' (mem si ambi nómines ne es absolut correct).
Concretmen it acte-se pri li scrition del secuent casus:
• ph/f: photographie/fotografie
• th/t: thema/tema
• rh/r: rheumatic/reumatic
• ch/c ante consonantes: christian/cristian (omnis solmen in grec paroles)
• duplic consonantes (con appart problemas che mult prefixes): corresponder/coresponder
Pro li alquande evenit change in li pronunciation de eu (ö > eu) e
y (ü > i) on interchangeat poy anc in li scrition y per i (systema
> sistema) .
Till li annus 30 on vide ambi variantes usat, sovente mem mixtet in articules
del sam autor. E in li grammaticas e cursus ex ti témpor on trova sempre
li indica, que li scrition de ti casus es líber. Yo trova ti-ci solution
max apt, nam por ambi variantes existe fort argumentes.
Ma nu ad argumentes de dr. Podrazil:
1. li simplificat orthographie
"fa ínclar li etymologie del paroles". Per li historic orthographie
"li parol-formation va devenir transparent presc quam in Esperanto."
Quande yo apprende e applica li lingue, li etymologie del paroles es de subordinat
valore. Li grand avantagie de Occidental contra altri lingues ex li schematic
scole es, que li materiale del radicas e del affixes es ja connosset de me
ex li contemporan lingues. Occidental es un lingue modern e usa su
paroles secun li maniere del modern lingues. It es p. ex. tre interessant,
que li parol copie deveni de latin copia (provision, abundantie), ma támen
solmen de un doct interesse. Por li actual application del parol it have apen
un significantie.
Concernent li parol-formation: Li sol casu, u yo vide un avantagie relatent
al etymologie o parol-formation, es li parol aphel in contrast a perihel.
Ma to vell esser tro poc por justificar un general obligation scrir ph, th,
rh, ch anc in omni altri casus, in queles lor scrition adjunte null tal information.
Un poc plu complicat es li cose che ti prefixes, queles monstra assimilation.
On lee p. ex. che Janotta:
In li composition con li prepositiones ad, con, ex, in, sub
e con li prefixes dis- e in- eveni sovente un assimilation
del consonantes coherent o un elision del ultim consonant del preposition.
Ci monstra-se un principialmen ínsolubil dilemma. In Cmg 64 (9/1929)
p. 155 - 159 apparit sur quin págines un articul de E. de Wahl, quel
tracta detal'atmen li problema de ti prefixes (e anc de ob- e trans-) e lor
formes in DAFIRSPL e Occ. In li fine del articul sr. de Wahl veni a un recommendation,
ma in sam témpor recommenda anc li toleration de altri usadas. Ultra
to trova-se direct pos su articul un remarca del redaction, in quel on lee
i. a. li secuent:
Pro que li problema ancor ne es soluet, li Occidental-Union, conform al consilies
de sr. de Wahl, da libertá in ti punctu de orthographie.
E poy li redaction declara, que it - till un definitiv solution -va usar just
ti methode de scrition, quel sr. de Wahl ne ha suggestet.
Ci noi sta avan un problema, quel ne es solubil per rasonada. Ergo: In necesariis
unitas, in dubiis libertas, in omnibus caritas.
2. Regress al 'historic pronunciation,
(th = t + h, rh = r + h, etc.)
Sub li punctus 2 e 3
dr. Podrazil proposi differentiar in li pronunciation inter th e t, rh e r.
Li h deve pronunciar-se sonorimen, quam in tchec. Ci it vale considerar, que
null del grand modern lingues europan conosse un tal differentiation e it
vell esser tre penosi, distin'er inter th, t e d, precipue in un L. I., li
parlatores de quel veni fro max different lingues matrin. Ne considerante
mem li stran'issim sone de paroles quam p. ex. rhythme, si on vell provar
pronunciar les secun li proposition de dr. Podrazil.
On mey memorar li famós aphorism de Charles Collin:
It es van pena, si on vole far li homes parlar altrimen quam illi es accustomat
parlar. Qui es noi, que noi deve opposir nos contra li customes e usanties
de milliones de homes, contra li traditiones de millannuités!
In Occ. li scrit accentu servi quam indicator, si li accentu ne secue li conosset
regules. In li 4-im punctu dr.
Podrazil proposi scrir nu che quelc verbes, queles es accentuat totalmen regulari
-du accentus, ex queles támen solmen li ultim mey esser accentuat:
In vice de dúbitár, logiar, dubitat on mey scrir dúbitár,
logíár, dúbitát.
Li idé in dors ne es mal: Talmen on posse conservar in li scrit forme
to, quo ne conserva li dit forme: li írregulari accentuation del radica
(dúbit, logí). Ma, ponderante li gan'a por un facil apprension
con li perde per li stran'i aspectu e li pesantitá, yo ne posse resoluer
me a un positiv decision concernent ti proposition. Forsan it aspecte tolerabil
por tchec ocules - por mi ocules índubitabilmen ne.
Li secuent punctu 5, quel prende
circa 20 % del tot textu, es dedicat al change del parole mersí al
forme mercí. Ne pro alquel practic rasones o pro alquel real desfacilitás
o problemas del forme mersí - ma solmen «pro un etymologie ligament».
Anc ci monstra-se clarmen li fals base del propositiones de dr. Podrazil.
Yo mey citar ex li articul Teorie e realitá de E. Pigal:
Occidental ne possede principies, queles li proselytes partú deve
obedir con ciec fidelitá. Anc li tal nominat etymologie ortografie,
quel es necessi por obtener in maniere regulari milles de international natural
paroles (p. ex.: differe-nt-i-a-t-ion, catolic-ism, period-ic-itá etc)
ne es un principie quel on deve caválcar in omni casus, e anc ta u
it evidentmen have null avantage. Con bon rason noi scri foneticmen: mersí,
jurnal, diné, seson, affere, depó, quam on es customat pronunciar
ti paroles. In general li scrition in Occidental es etymologie. To es un directive,
ne un principie. Ma ta u li paroles es mult traditionat anc per parla e u
in Occidental inter ortografie e pronunciation vell apparir un discrepantie,
noi prefere li scrition fonetic. [...]
Noi deve nequande obliviar que nor programma es ne perdir nos in specular
pri perduction de scolastic principies, ma crear e introducter un lingue international
practicabil (Cmg 61 (6/1929), p. 105).
Si dr. Podrazil ja per su considerationes sur li formes mersí/
mercí ea al límites del propri terren del orthographie,
per su punctus 6 e 7
il definitivmen abandona it.
Dr. Podrazil vole (sin alquel objectiv necessitá!) introducter un obliqui
forme por li pronómin it: -lo. Solmen un curt remarca pri
ti idé: «Li cambie del signification del vocal
final -o de masculin in substantives a neutri in pronómines, [...]
es un absolutmen innecessi complication.» Li citation veni ex li brochura
Li defectes inacceptabil de Interlingua Gode de dr. F. Haas, p. 6.
In céteri, dr. Haas judica pri li necessitá de un obliqui forme,
quam secue: «On posse dunc haver tranquilmen: it por li triesim person
neutri, mem por subject e object, quam in anglesi.» (loc. cit.)
In plu, dr. Podrazil proposi «depolvar» li forme quem.
Ma, benque il ho-moment postulat li obligat usation del formes objectiv pos
prepositiones, li forme quem ne es permisset pos prepositiones, ma
solmen li forme subjectiv qui. Quem mey esser usat solmen
sin preposition.
In fine, dr. Podrazil proposi introducter un forme quod in vice de
quo in li rol de subjecte - ma ne quam nominal predicate. Talmen on vell reciver
frases quam Quo es to? contra Quod causa ti problemas?
Ci yo questiona me, pro quo il causa ti problemas? Qui comprende
ti ínnecessi e ínutil complicationes?
Sebastian Hartwig, Berlin
Ortografie
secun: de.wikipedia.org |
Mi reminiscenties
a Louis de Funès
Jean Paul Delfeld
Li sequent articul pri un sinceri adepte de Interlingue — li eminent
actor francesi Louis de Funès (1914—1983) esset publicat in "Almanac
de information 1984". Noi publica it in memorie del 20-im annu de su morte.
Yo es ocupat mult
annus in li dominia de film-production. In ti témpor yo ha anc conossentat
li celebri actor Luis de Funès, in plen nómine Louis Germain David
de Funès de Galazza.
Sovente noi ha fat un personal randevú si it esset permisset de su líber
témpor. Il esset tre superchargeat de labores professional. Il esset
un tre bon actor qui savet far rider li spectatores de film.
Il tenet du devises in su vive. Ante omnicos "li homes besona un ride e
pro to ili deve rider", e li duesim "yo es interessat chascun die
aprender alquó por satisfar mi selfcultivation". Ti duesim devise
ha aproximat nos in amical spíritu.
Un vez noi ha parlat pri li multité de lingues quo causa divers complicationes
in li evolution del munde. Il presentat me anc un proposition compilar un lingue
realisat sur li platforme del international paroles. Il esset informat pri diversi
sistemas de tal dominia, ma ti idiomas esset por le plu primitiv e ínsuficent.
Yo ha presentat le un specimen de Interlingue e il ha comprendet ti textu a
prim vise.
Desde ti die il esset entusiasmat e interessat se aprender nostri Interlingue.
Yo ha docet le ti lingue normalisat e yo liverat le quelc manuales e vocabulariums
compilat de sres Leybold e Wellekens. Pos un periode il leet sat bon li publicationes
e nostri bulletin, il exercit anc parlar. Il self ofertat suportar li idé
per moné e pro to il deposit un alt summa de financies e devenit li permanent
mecene de nostri movement. Il esset anc interessat esser regularimen informat
pri li evolution del alliantie e li passat evolution del movement.
Quande yo presenta un necrolog, yo deve anc sublinear su max conosset filmes:
Oscar, Grand restaurant, Balduin, Senior
Duchemin, Gendarmerist de Saint-Tropez.
Su parentes ha provenit ex Hispania. Il esset maritat con li grandnepota del
famosi scritor francesi Henri René Guy de Maupassant.
Yo ha parlat con le quar semanes ante su morte e il dit me li regretabil paroles:
"It es mi dies ultim".
Per ti-ci quelc paroles yo amemora li personalitá de un grand actor francesi
e anc sinceri adepte e mecene del Interlingue-idé.
COSMOGLOTTA 300 - UN EVENIMENT
REMARCABIL
Li apparition de ti tricentésim numeró de Cosmoglotta es, in
li munde interlinguistic, un phenomen vermen extraordinari. Mem in li vive de,
por exemple, Esperanto un tal eveniment vell esser li motive por ardent celebration
inter su adherentes; quant concerne Occidental/Interlingue, támen, atinger
un tal petre miliari es, considerant li tenuosissim existentie de nor lingue
durant li ultim mi-centennie, ne minu quam un ver miracul.
Que noi posse celebrar nu ti ci joyosi occasion es debit a du factores ínnegabil:
unesimmen li special e distinctiv qualitás del lingue de Edgar de Wahl
queles ha assecurat sempre un gruppe de adherentes malgré li manca de
interesse in li munde pri lingues auxiliari; e duesimmen li ínfatigabil
efforties de quelc homes queles, durant li tot historie de Occidental/Interlingue,
ha portat constantmen li torche e per to ha tenet li official organe de nor
movement, Cosmoglotta, in vive til hodie.
Adrian Pilgrim
Prim págine
de Cosmoglotta Nr. 125, marte 1939. Li titul-págines de ti editiones
esset ver ovres de arte de un classic bellitá, creat per Ric Berger.
LI CEREBRE E LETURA
Li brites lee plu lentmen quam li italianes o li tchecos. Secun reserchas to
es causat per li diferent transscrition de paroles. Por li cerebre es plu complicat
conscier qualmen li singul paroles in anglesi es leet, e anc durant li letura
es chargeat un altri parte del cerebre. Durant que che li italianes es chargeat
li lateral partes del cerebre, che li brites li letura dura de triant secondes
plu long e on chargea li zones queles auxilia comprender li sense de paroles,
ergo in avan e in li parte posteriori del cerebre. In li present témpor
passa li reserchas orientat a qualmen es chargeat li cerebre del homes essent
educat bilingualmen desde lor infantie o eventualmen usant pluri lingues.
Focus, London
Bedrich Plavec, Zeleznicarska 1749, CZ-47001 Ceska Lipa, Tchekia Web-versie: Sergey Belitzky |