ORGAN OFICIAL DEL INTERLINGUE-UNION

COSMOGLOTTA

62-im annu - Nró 300
http://www.interlingue.org/
Juli - Decembre 2003

 

Contenete

 

Historic orthographie

Un response de Sebastian Hartwig
a PhDr. Ing. Karel Podrazil

 

Louis de Funes

Reminiscenties de Jean Paul Delfeld
a un amator de Interlingue

 

Cosmoglotta
300

"Un ver miracul"
opine Adrian Pilgrim

 

Ultim págine

 

 

 

 




 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 


“Historic orthographie” por Interlingue?

In li numerós 297 e 299 PhDr, Ing. Karel Podrazil presentat su reflectiones pri un reforme del ortografie in Interlingue e petit reactiones del letores. Noi da li parol a Sebastian Hartwig por un fundat replica, ne sin mentionar que Sr. Hartwig de su parte retorna a un ortografie quel esset abandonat ja durant li annus 20 del secul passat.

Dr. Podrazil energicmen petit in Cosmoglotta (Cmg) 299 reactiones a su articul in Cmg 297 concernent li 'historic orthographie' de Occidental. Caus ti appell yo prendet li coragie scrir li secuent replica, quel partialmen opposi-se al articul de dr. Podrazil.

Quande yo leet li ante-note pri un articul, quel intente defender li usada del historic orthographie, yo expectat in facte un altri articul. Usualmen on distin'e in Occ. du orthographic variantes, queles on usualmen nómina 'historic' e 'phonetic' (mem si ambi nómines ne es absolut correct). Concretmen it acte-se pri li scrition del secuent casus:

• ph/f: photographie/fotografie
• th/t: thema/tema
• rh/r: rheumatic/reumatic
• ch/c ante consonantes: christian/cristian (omnis solmen in grec paroles)
• duplic consonantes (con appart problemas che mult prefixes): corresponder/coresponder

Pro li alquande evenit change in li pronunciation de eu (ö > eu) e y (ü > i) on interchangeat poy anc in li scrition y per i (systema > sistema) .

Till li annus 30 on vide ambi variantes usat, sovente mem mixtet in articules del sam autor. E in li grammaticas e cursus ex ti témpor on trova sempre li indica, que li scrition de ti casus es líber. Yo trova ti-ci solution max apt, nam por ambi variantes existe fort argumentes.

Ma nu ad argumentes de dr. Podrazil:

1. li simplificat orthographie "fa ínclar li etymologie del paroles". Per li historic orthographie "li parol-formation va devenir transparent presc quam in Esperanto."

Quande yo apprende e applica li lingue, li etymologie del paroles es de subordinat valore. Li grand avantagie de Occidental contra altri lingues ex li schematic scole es, que li materiale del radicas e del affixes es ja connosset de me ex li contemporan lingues. Occidental es un lingue modern e usa su paroles secun li maniere del modern lingues. It es p. ex. tre interessant, que li parol copie deveni de latin copia (provision, abundantie), ma támen solmen de un doct interesse. Por li actual application del parol it have apen un significantie.

Concernent li parol-formation: Li sol casu, u yo vide un avantagie relatent al etymologie o parol-formation, es li parol aphel in contrast a perihel. Ma to vell esser tro poc por justificar un general obligation scrir ph, th, rh, ch anc in omni altri casus, in queles lor scrition adjunte null tal information.

Un poc plu complicat es li cose che ti prefixes, queles monstra assimilation. On lee p. ex. che Janotta:

In li composition con li prepositiones ad, con, ex, in, sub e con li prefixes dis- e in- eveni sovente un assimilation del consonantes coherent o un elision del ultim consonant del preposition.

Ci monstra-se un principialmen ínsolubil dilemma. In Cmg 64 (9/1929) p. 155 - 159 apparit sur quin págines un articul de E. de Wahl, quel tracta detal'atmen li problema de ti prefixes (e anc de ob- e trans-) e lor formes in DAFIRSPL e Occ. In li fine del articul sr. de Wahl veni a un recommendation, ma in sam témpor recommenda anc li toleration de altri usadas. Ultra to trova-se direct pos su articul un remarca del redaction, in quel on lee i. a. li secuent:

Pro que li problema ancor ne es soluet, li Occidental-Union, conform al consilies de sr. de Wahl, da libertá in ti punctu de orthographie.


E poy li redaction declara, que it - till un definitiv solution -va usar just ti methode de scrition, quel sr. de Wahl ne ha suggestet.

Ci noi sta avan un problema, quel ne es solubil per rasonada. Ergo: In necesariis unitas, in dubiis libertas, in omnibus caritas.

2. Regress al 'historic pronunciation, (th = t + h, rh = r + h, etc.)

Sub li punctus 2 e 3 dr. Podrazil proposi differentiar in li pronunciation inter th e t, rh e r. Li h deve pronunciar-se sonorimen, quam in tchec. Ci it vale considerar, que null del grand modern lingues europan conosse un tal differentiation e it vell esser tre penosi, distin'er inter th, t e d, precipue in un L. I., li parlatores de quel veni fro max different lingues matrin. Ne considerante mem li stran'issim sone de paroles quam p. ex. rhythme, si on vell provar pronunciar les secun li proposition de dr. Podrazil.

On mey memorar li famós aphorism de Charles Collin:

It es van pena, si on vole far li homes parlar altrimen quam illi es accustomat parlar. Qui es noi, que noi deve opposir nos contra li customes e usanties de milliones de homes, contra li traditiones de millannuités!

In Occ. li scrit accentu servi quam indicator, si li accentu ne secue li conosset regules. In li 4-im punctu dr. Podrazil proposi scrir nu che quelc verbes, queles es accentuat totalmen regulari -du accentus, ex queles támen solmen li ultim mey esser accentuat: In vice de dúbitár, logiar, dubitat on mey scrir dúbitár, logíár, dúbitát.

Li idé in dors ne es mal: Talmen on posse conservar in li scrit forme to, quo ne conserva li dit forme: li írregulari accentuation del radica (dúbit, logí). Ma, ponderante li gan'a por un facil apprension con li perde per li stran'i aspectu e li pesantitá, yo ne posse resoluer me a un positiv decision concernent ti proposition. Forsan it aspecte tolerabil por tchec ocules - por mi ocules índubitabilmen ne.

Li secuent punctu 5, quel prende circa 20 % del tot textu, es dedicat al change del parole mersí al forme mercí. Ne pro alquel practic rasones o pro alquel real desfacilitás o problemas del forme mersí - ma solmen «pro un etymologie ligament». Anc ci monstra-se clarmen li fals base del propositiones de dr. Podrazil. Yo mey citar ex li articul Teorie e realitá de E. Pigal:

Occidental ne possede principies, queles li proselytes partú deve obedir con ciec fidelitá. Anc li tal nominat etymologie ortografie, quel es necessi por obtener in maniere regulari milles de international natural paroles (p. ex.: differe-nt-i-a-t-ion, catolic-ism, period-ic-itá etc) ne es un principie quel on deve caválcar in omni casus, e anc ta u it evidentmen have null avantage. Con bon rason noi scri foneticmen: mersí, jurnal, diné, seson, affere, depó, quam on es customat pronunciar ti paroles. In general li scrition in Occidental es etymologie. To es un directive, ne un principie. Ma ta u li paroles es mult traditionat anc per parla e u in Occidental inter ortografie e pronunciation vell apparir un discrepantie, noi prefere li scrition fonetic. [...]

Noi deve nequande obliviar que nor programma es ne perdir nos in specular pri perduction de scolastic principies, ma crear e introducter un lingue international practicabil (Cmg 61 (6/1929), p. 105).

Si dr. Podrazil ja per su considerationes sur li formes mersí/ mercí ea al límites del propri terren del orthographie, per su punctus 6 e 7 il definitivmen abandona it.

Dr. Podrazil vole (sin alquel objectiv necessitá!) introducter un obliqui forme por li pronómin it: -lo. Solmen un curt remarca pri ti idé: «Li cambie del signification del vocal final -o de masculin in substantives a neutri in pronómines, [...] es un absolutmen innecessi complication.» Li citation veni ex li brochura Li defectes inacceptabil de Interlingua Gode de dr. F. Haas, p. 6. In céteri, dr. Haas judica pri li necessitá de un obliqui forme, quam secue: «On posse dunc haver tranquilmen: it por li triesim person neutri, mem por subject e object, quam in anglesi.» (loc. cit.)

In plu, dr. Podrazil proposi «depolvar» li forme quem. Ma, benque il ho-moment postulat li obligat usation del formes objectiv pos prepositiones, li forme quem ne es permisset pos prepositiones, ma solmen li forme subjectiv qui. Quem mey esser usat solmen sin preposition.

In fine, dr. Podrazil proposi introducter un forme quod in vice de quo in li rol de subjecte - ma ne quam nominal predicate. Talmen on vell reciver frases quam Quo es to? contra Quod causa ti problemas?

Ci yo questiona me, pro quo il causa ti problemas? Qui comprende ti ínnecessi e ínutil complicationes?

Sebastian Hartwig, Berlin

 

 

Ortografie


de grec órthos corect, graphein scrir, es li generalmen valid scritura del paroles, definit secun precis regules. On distincte du fundamentalmen diferent principies:

- Li fonetic ortografie

Li principie del fonetic ortografie lassa resumar se quam seque: ,,Scri quam tu parla". Li max important representante del fonetic ortografie (in german) es Johann Christoph Adelung.

- Li etimologic ortografie

In li etimologic ortografie it es important considerar li historie del paroles. Li max important representantes del etimologic ortografie (in german) es li fratres Grimm con lor German Vocabularium.

secun: de.wikipedia.org

 


Mi reminiscenties a Louis de Funès
Jean Paul Delfeld


Li sequent articul pri un sinceri adepte de Interlingue — li eminent actor francesi Louis de Funès (1914—1983) esset publicat in "Almanac de information 1984". Noi publica it in memorie del 20-im annu de su morte.

Yo es ocupat mult annus in li dominia de film-production. In ti témpor yo ha anc conossentat li celebri actor Luis de Funès, in plen nómine Louis Germain David de Funès de Galazza.

Sovente noi ha fat un personal randevú si it esset permisset de su líber témpor. Il esset tre superchargeat de labores professional. Il esset un tre bon actor qui savet far rider li spectatores de film.

Il tenet du devises in su vive. Ante omnicos "li homes besona un ride e pro to ili deve rider", e li duesim "yo es interessat chascun die aprender alquó por satisfar mi selfcultivation". Ti duesim devise ha aproximat nos in amical spíritu.

Un vez noi ha parlat pri li multité de lingues quo causa divers complicationes in li evolution del munde. Il presentat me anc un proposition compilar un lingue realisat sur li platforme del international paroles. Il esset informat pri diversi sistemas de tal dominia, ma ti idiomas esset por le plu primitiv e ínsuficent. Yo ha presentat le un specimen de Interlingue e il ha comprendet ti textu a prim vise.

Desde ti die il esset entusiasmat e interessat se aprender nostri Interlingue. Yo ha docet le ti lingue normalisat e yo liverat le quelc manuales e vocabulariums compilat de sres Leybold e Wellekens. Pos un periode il leet sat bon li publicationes e nostri bulletin, il exercit anc parlar. Il self ofertat suportar li idé per moné e pro to il deposit un alt summa de financies e devenit li permanent mecene de nostri movement. Il esset anc interessat esser regularimen informat pri li evolution del alliantie e li passat evolution del movement.

Quande yo presenta un necrolog, yo deve anc sublinear su max conosset filmes: Oscar, Grand restaurant, Balduin, Senior
Duchemin, Gendarmerist de Saint-Tropez.

Su parentes ha provenit ex Hispania. Il esset maritat con li grandnepota del famosi scritor francesi Henri René Guy de Maupassant.

Yo ha parlat con le quar semanes ante su morte e il dit me li regretabil paroles: "It es mi dies ultim".

Per ti-ci quelc paroles yo amemora li personalitá de un grand actor francesi e anc sinceri adepte e mecene del Interlingue-idé.


Forum

COSMOGLOTTA 300 - UN EVENIMENT REMARCABIL

Li apparition de ti tricentésim numeró de Cosmoglotta es, in li munde interlinguistic, un phenomen vermen extraordinari. Mem in li vive de, por exemple, Esperanto un tal eveniment vell esser li motive por ardent celebration inter su adherentes; quant concerne Occidental/Interlingue, támen, atinger un tal petre miliari es, considerant li tenuosissim existentie de nor lingue durant li ultim mi-centennie, ne minu quam un ver miracul.

Que noi posse celebrar nu ti ci joyosi occasion es debit a du factores ínnegabil: unesimmen li special e distinctiv qualitás del lingue de Edgar de Wahl queles ha assecurat sempre un gruppe de adherentes malgré li manca de interesse in li munde pri lingues auxiliari; e duesimmen li ínfatigabil efforties de quelc homes queles, durant li tot historie de Occidental/Interlingue, ha portat constantmen li torche e per to ha tenet li official organe de nor movement, Cosmoglotta, in vive til hodie.

Adrian Pilgrim


 

Ultim págine

Prim págine


de Cosmoglotta Nr. 125, marte 1939. Li titul-págines de ti editiones esset ver ovres de arte de un classic bellitá, creat per Ric Berger.

LI CEREBRE E LETURA


Li brites lee plu lentmen quam li italianes o li tchecos. Secun reserchas to es causat per li diferent transscrition de paroles. Por li cerebre es plu complicat conscier qualmen li singul paroles in anglesi es leet, e anc durant li letura es chargeat un altri parte del cerebre. Durant que che li italianes es chargeat li lateral partes del cerebre, che li brites li letura dura de triant secondes plu long e on chargea li zones queles auxilia comprender li sense de paroles, ergo in avan e in li parte posteriori del cerebre. In li present témpor passa li reserchas orientat a qualmen es chargeat li cerebre del homes essent educat bilingualmen desde lor infantie o eventualmen usant pluri lingues.

Focus, London



Redaction e administration:

Bedrich Plavec, Zeleznicarska 1749, CZ-47001 Ceska Lipa, Tchekia
Telefon: +42 +48 776 3 777 -- E-posta : b.plavec@interlingue.org
Erich Werner, Grünausrasse 12, CH-9016 St. Galen, Svissia
Telefon: +41 +71 288 52 05 -- E-posta: e.werner@interlingue.org

Web-versie: Sergey Belitzky
 

Сайт управляется системой uCoz