ORGAN OFICIAL DEL INTERLINGUE-UNION
COSMOGLOTTA
62-im annu - Nró 298 |
Januar - marte2003 |
Contenete
Pensada e lingue (Qualmen li lingue matrin influentia li pensada) Ante 100 annus (Signal de departe per 54 paroles) Al fontes (Sebastian Hartwig pri un visita in li CDELI) Vacanties (Li lingue del catalogs) Libres (Editer per Heinrich P. Kelz: Li lingual futur de Europa) Ultim págine
Li lingue matrin influentia li maniere de reflecter li mun de, li maniere
de pensar e acter. Secun li novissim re serchas, li lingue ne es li universal
medie de comunication, incorporat in li homan cerebre, ma in contrari li lingues
de divers culturas ducte al divers maniere de pensar.
New Scientist, London
Scientistes introducte un tot serie de concret exemples por ti assertion. Por
exemple li koreanes. Ja che un simplic salutation ili deve conscier, ca li salutat
hom es plu yun o plu old quam ili. E li selection del salutation depende anc
del momentan parte del die. Li hispanes, tchecos, russes, franceses e altres
di "tu" o "vu" secun li relation al persones con queles
ili parla. Li angleses ne besona cuidar pri to. Li pronómine "you"
servi por relationes de quelcunc specie, de tis oficial til lis intimissim.
To anc significa un essential diferentie in li maniere de pensar.
In Japan it es tre complicat expresser anc li unesim person, actiones queles
"yo" execute. On besona prender in consideration li etá e social
position de un person con quel yo parla, poy li propri génere (mann,
fémina, infante), li génere de un person con quel yo parla e anc
li relationes mutual. Secun ti clave on electe un ex mult possibilitás
e ante to it deve passar tre complicat processes mental.
Li diferenties in pensada manifesta se anc in to, que circa un ters del lingues
mundal ne usa un general indication quam detra li árbor
o apu li árbor, ma on tre concretmen introducte, pri
quel látere del árbor it acte se, por exemple fro li árbor
vers li mare o al nord del árbor e simil. To
concerne p. ex. li lingues del insules del Pacific.
DIFERENT EMFASE
Alqueles culturas emfasa li forme, altris emfasa li materiale e ancor altris
emfasa li function de objectes. John Luci, un hollandesi linguist, comparat
li anglesi con li lingue quel es parlat in li yucatan peninsul in Mexico. In
anglesi es li forme de objectes un implicit parte de lor nómines e li
homes have usualmen null pena con it. Ili emfasa li forme p. ex. solmen in tal
casu, quande ili vole emfasar que it ne acte se pri sucre quam tal, ma solmen
pri un o du sucrecubes.
In Yucatan in contrari "candel" es nominat long tenui cire,
long tenui banane significa "fructe", durant que plat
banane significa "banan-folie" e radicat banane
es "bananiero".
Por verificar, qualmen ti-ci divers expression lingual influentia li pensada,
Lucy dat a du gruppes li identic taches. Li prim tache esset selecter ex tri
péctines tis queles max mult similat a unaltru. Li un esset ex li materiale
sintetic con un manuette, li duesim esset ex ligne con un manuette e li triesim
esset ex li materiale sintetic sin un manuette.
Li anglesi parlant homes in concordie selectet li péctines con manuettes
quam simil, sin prender in consideration li materiale. Li homes fro Yucatan
in contrari considerat li péctines ex li materiale sintetic quam simil.
Anc un ulteriori test ha resultat similmen. It actet se pri un scatull ex li
materiale sintetic, un scatull ex carton, e li carton-materiale.
Li angleses considerat ambi scatulles quam simil, durant que li homes fro Yucatan
selectet totrnen conformmen li cartón-materiale e li scatull ex carton.
Ergo che anglesi parlantes es clarmen emfasat li forme, in li duesim casu es
emfasat li materiale.
DIFERENT GÉNERE
Anc che infantes to
es simil. Ili emfasa li forme in casu p. ex. de péctines, ma in casu
de un materiale amorfi quam es li sucre, lu decisiv es li qualitá —
li dulcitá.
Li linguista Boroditska pruva que anc li usation de géneres in divers
lingues influentia significantmen li maniere de pensar e reflecter li munde.
Por exemple li sole in russ es de génere neutri, in german es feminin
e in hispan es masculin. Crear frases in li lingues distinctent li géneres
significa meditar pri les forsan mill vez per die.
Anc varie adjectives apartene subconscientmen al divers géneres. "Clave"
es de génere feminin in hispan, ma masculin in german, durant que "ponte"
es masculin in hispan e feminin in german. Li voluntarios parlant german descrit
claves (masculin) quam dentat, perusat, grand o antiquat. Por li hispanes ili
esset litt, charmant, dentettat o complicat. Por li germanes pontes (feminin)
es charmant, pretti, elegant, por li hispanes ili es grand, solid, firm, imposant.
Secun Boroditska it es absolutmen evident que li génere del substantives
influentia li atributes queles noi usa con les, e ergo qualmen li lingue influentia
nor maniere de pensar e reflecter li munde.
DIFERENT TÉMPOR
Un ulteriori exemple es li conception del témpor. Durant que in anglesi
e anc in tchec li témpor es perceptet horizontalmen, i. e. que li futur
es avan nos e li passate es detra, in chinesi li témpor es un notion
vertical e li futur es alquande infra.
Anc li verbes expressent un action lude un significant rol. In un serie de lingues
— li anglesi, russ, nederlandesi e anc chinesi— li verbes es tre
expressiv, ili expresse un action precismen, multvez mem plasticmen. Altri lingues,
p. ex. li francesi, hispan, hebreic o italian usa verbes plu general e addi
a les ulteriori expressiones aprecisant.
To ha monstrat se anc in textus, u li descrition de actiones per paroles esset
plu rich e mult plu eloquent che li gruppe parlant anglesi, quam p. ex. che
li gruppe hispan o francesi queles esset in li descrition mult minu eloquent,
plu static e minu precis. Ergo it sembla ja presc cert que li lingue influentia
tre significantmen li maniere de pensar, reflecter e anc acter. It influentia
li decision, comunication e psiche del homes.
E LI BILINGUAL EDUCATION?
Li question quel interim ne ha esset satisfatorimen soluet, ne mem partialmen,
e quel ruina li existent idés pri li avantage de bilingual education,
es just li divers influentie de lingues al pensada de un hom, precipue de un
infante. Interim on judica que si it acte se pri li lingues del simil tip, por
exemple li anglési o tchec, it ne vell dever esser un problema. Ambi
lingues dá importantie a simil valores, ili es rich, descritiv, e in
principie ili ne vell dever esser in contradition con unaltru.
Plu complicat to es con li francesi, hispan o hebreic in relation p. ex. al
tchec o anglesi. Mult plu extensiv diferenties va evidentmen exister inter li
lingues oriental, li arabic e li lingues europan.
Interim nequi save evaluer, qualmen du diferent lingues va influentiar li psiche
e li pensada de infantes educat bilingualmen. Secun li max nov reserchas, li
lingue matrin influentia significantmen li maniere de pensar che infantes e
anc che adultes. Du diferent lingues matrin va formar du diferent manieres de
pensar. On posse suposir que in fine it va exister solmen un principal, ma to
es solmen un conjection.
Secun 100+1/B.P.
Ante 100 annus: Signal de departe per 54 paroles
Li missage esset composit ex solmen 54 paroles, ma it fat historie. Ante 100
annus, li 18 januar 1903, li american president Theodore Roosevelt inviat li
prim telegramma trans
li Atlantic — un missage de salut a Edward i VU, rey de Britannia.
To hat devenit possibil mersí al italian electroingeniero e inventor
Guglielmo Marconi. Nascet in 1874, Marconi esset desde su yunesse obsedet per
li idé liberar li telegraf del límites del metall-fil e misser
informationes líbermen tra li éter.
Heinrich Hertz hat pruvat in 1888 que electromagnetic undes expande se a curt
distanties. Radio-undes esset conosset quam "Hertzian undes" quande
Marconi comensat experimentar seriosimen in 1894. Proque in Italia nequí
interessat se por su reserchas, li yun hom de 22 annus con parentes in Anglia,
eat in Anglia e posset ganiar li interesse del chef-ingeniero del britannic
post-oficie. In 1897 il lassat patentar su telegraf sin metall-files.
Li missage de Theodore Roosevelt demonstrat que li radio-signales posse superar
li curvatura del terra. Edward VII respondet med li traditional telegrafic via
ex li metall-fil, e li global comunication hat nascet.
Al fontes — un visita in La-Chaux-de-Fonds
Noi mersía a Sr. Sebastian Hartwig por li sequent raporte del 12
decembre 2002 pri un visita in li CDELI in La Chaux-de-Fonds. Un altri resultate
de ti visita es li publication de "Li perfect crímine" in li
web-págine www.interlingue.org.
Yer yo havet li possibilitá visitar durant un die li CDELI in La-Chaux-de-Fonds.
Yo esset acceptat tre amabilmen de sr. Gacond. Quelc dies in ante yo hat annunciat
mi visita e hat per electronic posta petit sra. Molnar serchar por me quelc
libres e brochuras, concernent Occ. Sra Molnar just nu labora (ja de quelc mensus
e ancor till li medie de decembre) pri li compilation de un index sur li correspondentie
de Occidentalistes, quel trova-se in li CDELI. To es un tre valorós labora,
quel fa it facil, trovar li locs concernent un specific thema in ti ampli correspondentie.
Ultra to, sra. Molnar acquisitet un profund conossentie del personalitás
del divers eminent Occidentalistes e posse dar valorós auxilies.
Illa intente dar un curt presentation del historie del LI in li secuent IS (un
international incontra del German Esperanto-Yunité) in Germania. (In
li sam incontra yo forsan va dar un litt introduction in Occidental.)
E anc sr. Gacond, quel collaborat durant mult annus con grav Occidentalistes,
quam sr. Matejka, es un presc ínexhaustibil fonte de anecdotes e succós
informationes, tot apart de su profund connossenties del tut materie. Li archive
del CDELI sembla admirabilmen complet e es un ver tresor por omni interessat.
E omnicos combinat con li amabilitá del persones fa it un loc, a quel
yo absolutmen e con joya deve revenir.
In addition al supra dit, li CDELI vendi anc ti materiale, de quel it have plu
quam tri exemplares. Caus to yo posset comprar un dictionarium de Gär,
un grammatica de Haas e mult altri interessantissim materiale contra modest
precie! Yo pensa, que specialmen noi Occidentalistes have mult a mersiar sr.
Gacond e su grandiós laborada.
Pro quelc problemas, causat de un change de chambres in li dom del bibliotheca
del cité, li CDELI in li annu passat ne posset laborar tam accurat, quam
illi mem desirat. Pro to evenit, que illi, queles possede un complet collection
de Cosmoglotta (!), ne possede li ultim numerós. Yo vell petir Vos, ples
inviar les ti nov numerós de Cosmoglotta, si possibil.
Li mancant numerós ha esset expedit. (Red.)
Vacanties: Conosser li lingue del catalogs
Con li arivada del calid témpor nor pensas directe se vers li vacanties:
It ha arivat li hora del vacantie-catalogs multicolori, con lor promesses de
relax e libertá. Ma atention — li lingue del turisme es un lingue
special quel besona un special interpretation. Un guide por nor letores.
Li loc |
|
♦ Turisticmen bon developat |
♦ Centre de gigantic hotel-cubes |
♦ Ha gardat un poc del original charme |
♦ Quelc old domes inter li modern hoteles |
♦ Vehicul de luation recomandat |
♦ Lontan de omnicos remarcabil |
♦ Idille in tranquil situation |
♦ In escarte de omni civilisation |
Li plage |
|
♦ Mar de flores, bon possibilitás de promenade |
♦ Null loc de balne |
♦ 300 m al aqua, 1 km al plage |
♦ Plage ne apt por balnear |
♦ 10 minutes al plage |
♦ Forsan li distantie per bus |
♦ In proximitá del plage |
♦ Ne directmen al mar |
♦ Ne obliviar sapates de balne |
♦ Plage con picant petres |
Li hotel |
|
♦ Novmen constructet complex |
♦ Jardin e stagne ne completat |
♦ Atmosfere familial |
♦ Old dom sin comfort |
♦ Bon cuidat dom |
♦ Infantes ne desirat |
♦ Dom por yun gastes |
♦ Rumorosi, poc comfort |
♦ Bus-stop avan li gastería, situation central |
♦ Bruida del strada |
♦ Hotel con direct visu al mar |
♦ Strada inter li hotel e li mar |
♦ Visu panoramic |
♦ Li mar es mult lontan |
♦ Central climatisation |
♦ Ne regulabil |
♦ In li mediterran stil |
♦ Sobri nud chambres |
Li servicies |
|
♦ Folklore semanal |
♦ Null in li altri six vésperes |
♦ Por gastes queles prefere esser índependent |
♦ Null ofertas del hotel |
♦ Local direction de viages |
♦ ínsuficent lingue-competenties |
Heinrich P. Kelz (Hrsg.): Die sprachliche Zukunft Europas, Baden-Baden,
Nomos Verlagsgesellschaft, 2002
Plurilinguisme in Europa - modelles e perspectives - to es li tema de un nov
publication, editet per Heinrich P. Kelz, in li serie de publicationes del "Center
for European Integration Studies". In li ocasion del europan annu del lingues
2001 (vide Cosmoglotta nró 294) li centre de lingue-studies del universitá
de Bonn, Germania, perductet un serie de lectiones tenet per diferent referentes.
Li lectiones, completat per altri contributiones de autores queles ne posset
participar, es colectet in li mentionat publication. Trovar responses a un multitá
de questiones es li scope del leturas. Quant lingues, e quales deve esser aplicat
quam labor-lingues in li EU administration in Bruxelles? Rasones por un plurilinguisme?
Esque li anglesi deveni li lingua franca de Europa? Queles es li conceptes de
education por pro moer li competentie in plu quam du lingues? E li lingues del
mino rités? Considerante li linguistic situation in un supranational,
ma multilingual Europan Union, hay un grand númere de questiones a queles
li autores prova trovar responses. Li harmonisation del legal sistemas, li líber
circulation, li unitá del moné es grand projectes - ma Europa
comensa in li regiones, in li scoles, e in li individues. Li construction de
Europa deve respectar li cultural e lingual plu ralisme e ne posse esser atinget
sin li conossentie de foren lingues. Li libre vole monstrar perspectives, iluminante
un important aspecte del exploration del europan integration.
we
Essemessar, simsar — o quo?
Quo es li corect expression por "inviar un SMS"? Li Sviss Societé
por li german lingue (SVDS) ha fat un investigation sur ti tema e samtemporanmen
posit li question, ca li usada de abreviationes ducte a un negligentie del lingue,
anc in e-mail corespondenties. It monstra se que li yunes in Svissia scri li
SMS-missages in lor local dialectes por queles ne existe definit ortografic
regules. Combinat con abreviationes, un totrnen nov maniere de comunication
sembla etablisser se. Un parol por li activitá de composir un SMS aparentmen
ne ancor existe.
we
Del homan vispunctu omnicos have un comense e un fine.
Sur li base de lor reserchas, antropologos e linguistes del universitá
de Stanford, USA, suposi que li hodial lingues developat se ante adminim 40'000
annus ex li sones de machada e claccada del lingue, queles esset expulset
originalmen in Africa.
Por li scol-instructores to mey esser almen un micri luce de esperantie que
omnicos va tornar se vers lu bon, benque it quelcvez apare totalmen diferent.
Nam mult instructores fa se sucies pri li capabilitás de scritura de
lor scoleros.
In Anglia, un scolera presentat recentmen un composition in SMS-stil. On vell
sin problema nominar sones de machada e lingue-claccada li abreviationes queles
ella aplicat.
Dunc, si noi fa nos sucies pri un dramatic degradation del conossenties de
gramatica e ortografie, noi posse tamen esperar in un altmen developat scrit
lingue — in quelc millennies...
Secun: St. Galler Tagblatt
Un hispan va visitar su fratre in USA. Proque il ne parla anglesi, su fratre explica le per telefon quo il deve dir por comprar un billete por li bus: Tu deve solmen dir "Uantiketukentaki" por "one ticket to Kentucky". Pos har aterrat, li hispan vade dunc al billeteria e di: "Uantiketukentaki", e li oficiario demanda le: "On the bus?" Li hispan comprende "Donde vas?" [u vade tu?] e, mult astonat, responde: "A Kentucky, tio [= uncle], a Kentucky!"
Bedrich Plavec, Zeleznicarska 1749, CZ-47001 Ceska Lipa, Tchekia Web-versie: Sergey Belitzky |